Canopy Latest

Article: "Accuracy of Computer-Generated, Spanish-Language Medicine Labels"

Posted by Anny Zhang on Jul 7, 2015 10:00:00 PM

Accuracy of Computer-Generated, Spanish-Language Medicine Labels

This study published in Pediatrics examined the accuracy of the Spanish translations for medicine labels for a group of 286 participating pharmacies in the Bronx, NY. The majority of pharmacies that provided labels in Spanish used a computer program to generate the Spanish translation (86%). Alternatives for translation were to use a staff member (11%) or a professional interpreter (3%). 76 labels were analyzed with an overall translation error rate of 50%. The top three computer programs used were Micro Merchant, OPUS-ISM and BestRx, all established pharmacy programs.

This article draws attention to the important truth that provision of language resources without the assurance of quality and accuracy can do more harm than good. By providing a translation that mistranslates "once a day" and instructs "eleven times a day", health disparities for the limited-English proficiency population are widened, not diminished. Not only was "once a day" translated as "eleven times a day"; incomplete translations did not include the phrases, “dropperfuls,” “apply topically,” “for 7 days,” “for 30 days,” “apply to affected areas,” “with juice,” “take with food,” and “once a day.”

Accuracy is everything.

Learn More About The Canopy Medical Translator App

 

Topics: pharmacy label, Insights

About Canopy

We’re Eliminating the Language Barrier in Healthcare – Beyond Interpreters

Canopy is a proven, all-in-one digital platform that fills your healthcare institution's language-access gaps with innovative, NIH-supported solutions including language and compliance training, QBS certification, administrative oversight, and much more. All to improve performance, retain quality workers, and deliver better care. Click here to learn more.

Want to Bring Medical Spanish to Your Organization?

Recent Posts

Posts by Tag

See all